==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མའི། །འཁོར་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བཞུགས་པ་སྟེ། །ལྷ་མིན་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ།། འགྲོ་བའི་གཙོ་མོས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོག་སྟེར་ད་ལྟར་བདག་གིས་ནི། དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མར་རྩའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་
༄། །མིང་གི་ཡི་གེ་ལྷག་པར་བརྗོད་དེ། དེས་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྲེག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ཚིག་ཀྱང་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས་པ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྲེགས་པས་སྙིང་ག་འཁོར་ལོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འོངས་ནས་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྲེག་གོ །དེ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ །དབང་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲེག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་གཙོ་མོར་ཕྱིན་ནས་འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
第四十八品
第四十八品
༄། །于一切事业善成之母，轮转女前敬礼已，于广大之相之瑜伽中，处所之主母安住也，于非天之相之幻轮中，以有情之主母之成办，赐胜，如今我，将说彼之释。今说示广大之相之具形母轮转女种种安住者之第四十八品之解说。彼后，从名为“事业一切”等开始，胜乃主，因于一切事业之上无有之故，彼等一切词中出现者，将说示将要解说者，与之相联。彼等说示，从名为“轮转女”等开始，以半及具足之偈颂，说示总示之词等。说示此之广说，从名为“拙火”等开始，于此首先以根本字等，轮转女之
༄། །名字之字特别说示，由此，名为拙火燃于脐中，乃以先前所说之理，焚烧，乃作自性也。名为一切词者，一切乃诸根于行之时，凡所生起之种种分别，于彼等中焚烧之故，于一切如来之相中，生为彼之自性亦焚烧。如是，词亦焚烧，焚烧脐轮所生者。以焚烧如来之相，于心轮所生者等，来此焚烧也。如是，名为眼等者，焚烧达于喉轮之眼睑等，地之坛城等之自性也。焚烧彼等后，复又往于明点之位，焚烧形金刚母等也。以见诸根无自性，于一切时中，安住于彼之自性者。如是，于焚烧者等中，亦以大贪之相，于一切刹那，彼亦将生起瑜伽士等之欢喜与喜悦也。生起彼之菩提之月，乃往于悬于腭中之主母，于此不可摧毁

【英语翻译】
Chapter Forty-Eight
Chapter Forty-Eight
༄། །Having prostrated before the mother who perfectly accomplishes all actions, in the yoga of the expansive aspect, the chief lady of the place resides. In the illusory wheel of the Asura aspect, by the accomplishment of the chief lady of beings, granting the supreme, now I will explain its commentary. Now, the explanation of the forty-eighth chapter of the embodied Wheel-Turning Woman, who abides in various forms of the expansive aspect, is spoken. Thereafter, beginning with what is called "all actions," etc., the supreme is the chief, because it is above all actions. Therefore, those that appear in all the words, those that will be explained, are connected to it. Those were spoken. Beginning with what is called "Wheel-Turning Woman," etc., with half and complete verses, the words that show the summary were spoken. The extensive explanation of this was spoken. Beginning with what is called "Tummo," etc., here, first, with the root letters, etc., the Wheel-Turning Woman's
༄། །The letters of the name are especially spoken. By this, what is called Tummo burning in the navel, is burned by the reason previously spoken, and it makes the nature. What is called all words, all are the senses, when they go, whatever various discriminations arise, because they are burned in them, in the aspect of all Tathagatas, burning also what is born as its nature. Thus, the words are also burned, burning what is born from the navel wheel. By burning the aspect of the Tathagatas, those born in the heart wheel, etc., come here and burn. Likewise, what is called eyes, etc., burns the nature of the eyelids, etc., of the mandala of the earth, etc., that have reached the throat wheel. After burning them, they go again to the place of the bindu, and burn the Form Vajra Mother, etc. By seeing that the senses have no nature, at all times, they abide in its nature. Thus, in those who burn, also with the aspect of great desire, in every instant, that will also generate joy and delight for the yogis, etc. Generating the moon of her enlightenment, going to the chief lady hanging in the middle of the palate, here indestructible.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐིག་ལེའུ་གཟིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྲའི་ཡི་གེས་བཤད་པ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའི་རྒྱུན་བགྲོད་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་པ་ཐག་གི་སྐུད་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདུད་
༄། །རྩིས་ཞུས། །རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོང་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟག་མྱང་བར། །ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །རེ་རེའི་དེ་ཆེ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྩ་ཀུན་དུ་ནི་མྱང་བར་ནི། །སྐུད་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཁྱམ་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡང་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ངལ་སོ་བའོ། །རྨུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པས་པར་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་སོང་བའོ། །དེར་ཡང་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོས་གོམ་པ་གཅིག་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི

【汉语翻译】
以的明点观照安住于金刚萨埵。如是“滴”之所说，即金刚萨埵滴。其亦以吒字说明。“是”等等，彼于一切有情，是说以滴之流淌而行，故为周遍行者。于身体一切各异之界限处，如帕塔之线网，以及网之菩提之月光行走。彼等之光芒穿透而行，由七万二千脉络而行。“体验”之所说，乃于各脉络中体验俱生之喜乐。如是亦云：于腭处金刚弯曲，
༄། །敬请计算。于一切脉中放散，以识而恒常体验，以一切行持而知晓，以一一之大行持，于一切脉中体验，以线之网而作，于一切界限处游荡。如是作已，又说四种状态。“昏迷”等等，亦以哇字之义，所谓“昏迷”乃于安乐中休息。“昏暗”之所说，乃菩提心成熟而安住于各处。“智慧”之所说，仅是智慧。“彼亦无行”之所说，乃已隐没不见。“于彼亦来”之所说，乃不可思议智慧之义。以此讲述之次第，手印，是说大手印。以年之修习，是说一年中习惯，瑜伽士即能成就，获得大手印于此无疑。如是“彼”等等，以怛字之义，彼如是宣说。喜悦等等，以完全结合之啰字之义。放舍等等，以尼字之义，舍弃一切分别念。是说于无量世界之界中，瑜伽士放舍识之智慧，然而瑜伽士一步亦不走，是说身体之实物一步亦不在地上行走。因此，一切界限之自性，是说先前所说之

【英语翻译】
By observing the thigles, one abides in Vajrasattva. Thus, what is called "dripping" is the dripping of Vajrasattva. This is also explained by the letter "tra." "Is," etc., to all sentient beings, it is said that because the flow of dripping flows, it is a pervasive goer. At all the different boundaries of the body, like the net of Pata's thread, and the moonlight of the net's bodhi goes. The rays of those penetrate and go, and they go through the seventy-two thousand channels. What is called "experiencing" is to experience the joy that is born together in each channel. It is also said in the same way: Vajra bends at the palate,
༄། །Please calculate. It is released in all the veins, and it is constantly experienced by consciousness, and it is known by all actions. By each great action, it is experienced in all the veins, and it is done by the net of threads. Roaming in all boundaries. So it is. Having done so, four states are mentioned again. "Coma," etc., also by the meaning of the letter "wa," so-called "coma" is resting in happiness. What is called "dim" is that the mind of bodhi matures and abides in various places. What is called "wisdom" is just wisdom. What is called "no going" is that it has disappeared. What is called "coming to him" is the meaning of inconceivable wisdom. In this order of explanation, the mudra, it is said that it is the great mudra. By the practice of the year, it is said that the yogi can achieve it by getting used to it in one year, and there is no doubt about obtaining the great mudra here. Thus, "that," etc., by the meaning of the letter "ta," it is said that it is so. Joy, etc., by the meaning of the letter "ra" of complete union. Letting go, etc., by the meaning of the letter "ni," abandoning all discriminations. It is said that in the realm of countless worlds, the yogi abandons the wisdom of consciousness, but the yogi does not take a step, which means that the real object of the body does not take a step on the ground. Therefore, the nature of all boundaries is what was said before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པར་གྱུར་པ་འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གདན་ལ་དེ་ལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་སྦྱོར་
༄། །བས་ཡང་མ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆི་བས་མི་འབིགས་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་གཞན་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཆི་བས་མི་འབིགས་ཏེ་རའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་མ་ར་ཎའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཕྱིར་གང་གང་ལས་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འཇུག་པ་སྟེ་དེར་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་དོ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བལྟ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ལས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་རེ་རེ་ལས་རེ་རེའི་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཨུའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་དེའི་དུས་ཀྱིས་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་རེའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གདན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཐར་གནས་པ་གསང་པའི་གདན་ཏེ་ཧིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གདན་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །ཐམས་ཅད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསང་བའི་གདན་དེའི་བ

【汉语翻译】
次第转变的这些，也不是以一种方式放任，而是所有世间的界仅仅是种种分别而已。如是说：我的座即是如此。名为一切的一切的自性，一切的本体，法界之本体者将被见到。此之结合，又以玛茹二字的决定的方式所说，名为死亡等等。以玛字之义，名为死所不穿透，此之故，即以此之瑜伽。名为完全安住于他之座，是在四座续中所说的，他之气息运行等等的本体，欺骗死亡，即以所说之结合，死亦不穿透，即成了ra字的意义，即是玛茹拏之语。因此，观看任何任何的业之后，名为三界一切有情的取舍等等的业，或者寂静等等，一刹那间以彼之本体而入于彼，即于彼从一切到一切，于一切时所作，即是事业。如是，如果彼时安住于彼之时间，以及行走等等一切的取舍等等的业，观看并且更加了知彼之真实，彼以如是见到一切，以业之寂静等等，于成办一个业之时亦不希求。彼一一从一一的彼如何希求呢？以见到一切之疑惑所说，名为生起等等，即以tu字的完全结合的u字之义，名为生起之时，即于一呼气之中，瑜伽士不会生起众多有情之界。如是，因此以彼之时，要知道一一有情的寂静等等的业，因此瑜伽之座是想要到达正确之路。更加了知这三个座，是殊胜，即是主要，彼之本体所遍布者名为秘密。安住于秘密之终极，是秘密之座，hi是何之故，即一切智者，从三座之近行中，一切之色
༄། །一切，即一切智者，彼秘密之座的

【英语翻译】
These, which are transformed in sequence, are not let go in one way, but all the realms of the world are merely various distinctions. As it is said: My seat is thus. It is said that the nature of all things, the essence of all things, the essence of the Dharmadhatu will be seen. This combination, again spoken in the definitive manner of the two letters Ma and Ru, is called death and so on. By the meaning of the letter Ma, it is called not pierced by death, for this reason, that is, by this yoga. Called completely abiding in the seat of another, it is said in the Four Seats Tantra, the essence of the breath of another moving and so on, deceiving death, that is, by the combination of what is said, death does not pierce, that is, it becomes the meaning of the letter Ra, that is, the word Maruna. Therefore, after looking at whatever actions, that is, the actions of taking and abandoning of all sentient beings of the three realms, or pacification and so on, in one instant, entering into it with its essence, that is, from everything to everything, at all times, that is the deed. Thus, if at that time, abiding in that time, and looking at the actions of taking and abandoning of all walking and so on, and knowing that truth even more, seeing everything in that way, with the pacification of actions and so on, one does not desire to accomplish even one action. How does one desire each one from each one? Spoken with the doubt of seeing everything, called arising and so on, that is, by the meaning of the letter U in complete combination with the letter Tu, called the time of arising, that is, within one breath, the yogi will not generate many realms of sentient beings. Thus, therefore, by that time, one should know the actions of pacification and so on of each sentient being, therefore the seat of yoga is desired as the correct path to reach. Knowing these three seats even more, it is supreme, that is, the main one, the one pervaded by its essence is called secret. Abiding at the end of the secret, is the secret seat, hi is for what reason, that is, the all-knowing one, from the near practice of the three seats, the form of everything
༄། །everything, that is, the all-knowing one, the secret seat of that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལས། །གནས་དང་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །མཐོང་བས་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཅན། །གཞན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ནི་བལྟས་པ་ཡིས་ནི་གྱིས། གཉི་ག་ཡི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་མིང་གིས་བརྗོད། །གསང་བ་ཀུན་བདག་ཉིད་དབེན་བ། །ཀུན་རྫོབ་མྱང་འདས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བདག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་སམ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །རང་གི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདི་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་དུམ་བུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུག་གོ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་ལྷའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བསྒྲུབ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་བར་ལ་སོགས་པར་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིགས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ

【汉语翻译】
现在是睡眠状态。任何瑜伽士，从那与那相似之处，向所有众生展示，证得一切智，这正是薄伽梵的定解。如是亦云：依于修持道，从智慧之遍计，处所与时次第，见而具自体之觉知。以他之遍行自体，业以观视而为之，二者亦是瑜伽大，瑜伽之名而宣说。秘密一切自体寂静者，世俗涅槃自体性，真实证悟之自性主，成办大菩提。如是说。此之义亦是真实。如是等，此品中，薄伽梵宣说了趋向真实证悟菩提之方向。现在从增益事业之续中，宣说了成办一切之方便，或增益之续，彼等修持之火供物和仪轨。朗达等，所谓自性成就，即大手印之成就，以内外自体之亲近行持故。自之结合之缘所生。所谓自之自体瑜伽所生，何时之依等一切，皆以自之意念思惟即可。此彼之轮涅一切，所谓度母之九分之自体性。是催动母之五之自体性。是具光芒之七分之自体性。忿怒母之六。寂静叶衣母之七分之自体性而作。以咒语之字母等，所谓嗡 达咧等。或者以少一分之五十分之自体性。此等一切如天之轮涅一般，
༄། 。所修之咒语之间等，纳入其中，于外亦以彼如是围绕而作。生起与安住之因。所谓如度母等续之中央，各自于自之修法中所述之生起次第之理，于自之坛城中安住，故安住一切皆当成办。其他易于了知。现在是转轮王

【英语翻译】
Now is the state of sleep. Any yogi, from that which is similar to that, shows to all sentient beings, attains omniscience, this is precisely the definite understanding of the Bhagavan. Thus it is also said: Relying on the path of practice, From the complete reckoning of wisdom, Place and time in sequence, Seeing and possessing self-awareness. With the self of others' pervasion, Deeds are done by viewing, Both are great yoga, Spoken by the name of yoga. Secret, all self-secluded ones, Conventional nirvana, self-nature, The self-nature of true realization, Accomplishes great Bodhi. Thus it is said. The meaning of this is also true. Such as, in this chapter, the Bhagavan proclaimed the direction towards true realization of Bodhi. Now, from the tantra of increasing activities, the means of accomplishing everything, or the tantra of increasing, the substances and rituals of fire offerings for their practice are explained. Langta, etc., so-called self-nature accomplishment, is the accomplishment of the great mudra, because of the close practice of the inner and outer self-nature. Born from the cause of one's own union. So-called born from one's own self-yoga, whenever the time of dependence, etc., all are merely thought of by one's own mind. This is all the wheel of that, so-called the self-nature of the nine parts of Tara. It is the self-nature of the five of the motivating mother. It is the self-nature of the seven parts of the radiant one. The six of the wrathful mother. The self-nature of the seven parts of the solitary leaf-clad mother should be made. With the letters of the mantra, such as Om Tare, etc. Or with the self-nature of fifty parts, less one part. All of these are like the wheel of the gods,
༄། . Between the mantra to be practiced, etc., put it inside, and outside, surround it in that way. The cause of arising and abiding. So-called, as in the center of the tantras such as Tara, according to the reasoning of the arising stage described in one's own practice method, abiding in one's own mandala, therefore all that abides should be accomplished. Others are easy to understand. Now it is the Chakravartin.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་གམ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེའམ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེའམ། བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེའང་རུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ལྔ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རེ་རེ་བར་དུམ་བུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ་ཧྲཱིཿམ་གསུངས་ཀྱང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཡམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཡ། གཡས་སུ་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་དུ་པ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལས་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་
༄། །དང་བཅིང་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ན་གནས་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཅུ་གསུམ་རྣམས་གོ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐོང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཞི་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཆུ་ལ་འཆག་པ་དང་མེའི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་དང་ས་ལ་འཛུལ་པ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྫ་རྔའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ར

【汉语翻译】
宣说了观想轮圆。名叫转轮王女等，容易理解。现在宣说非天之幻轮。名叫非天等。如是非天，是猪或非天之相。以猪母之精华等来说，即 嗡 瓦吉拉 维若匝尼耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：嗡，金刚，光明），或萨瓦 布达 达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीये，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：一切，佛，空行母），或瓦吉拉 瓦尔纳尼耶也可以。其余容易理解。现在宣说阎魔敌之幻轮。名叫阎魔敌之幻轮等。名叫十七瓣者，即中央五瓣，其外十二瓣。其外如是者，即彼等十六瓣之每一瓣间有八瓣，每一瓣上有一字，虽说啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），然应书写毗讫哩达那那。其余诸处，将啥 扎（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭrīḥ，汉语字面意思：啥，扎）等所调伏者之名放入其中，如是宣说了十七瓣之咒字。名叫亚姆等。中央五瓣之中央为字母亚，右为玛，西为麦，北为帕，东为凯。其外名叫拉匝等，从南开始，在十二瓣中按顺序书写十二字母。如是作已，即十七业，即嗔恚、愚痴、嫉妒、贪欲、悭吝、寂静、增益、怀爱、勾招、诛杀、驱逐

【英语翻译】
It is said to contemplate the wheel of the mandala. It is easy to understand, such as the goddess named Chakravartini. Now, the illusion wheel of the Asura is spoken. It is called Asura and so on. Thus, Asura is in the form of a pig or an Asura. It is said that the essence of the sow is Om Vajra Vairochaniye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochaniye), or Sarva Buddha Dakiniye (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीये，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：All, Buddha, Dakini), or Vajra Varnaniye. The rest is well understood. Now, the illusion wheel of Yamantaka is spoken. It is called the illusion wheel of Yamantaka and so on. It is called seventeen petals, which means five in the center and twelve outside. It is said that the sixteen petals of those are like that, and there are eight petals between each petal, and there is one letter on each petal, although Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) is said, but Vikritanana should be written. In the rest, the name of the one to be subdued, such as Hrih Strih (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭrīḥ，汉语字面意思：Hrih, Strih), is put in, and thus the mantra letters of the seventeen petals are spoken. It is called Yam and so on. In the center of the five central petals, the letter Ya, Ma on the right, Me on the west, Pa on the north, and Kshe on the east. Outside of that, it is called Raja and so on. Starting from the south, the twelve letters should be written in the twelve petals in the order as they are. Having done that, there are seventeen actions, namely hatred, ignorance, jealousy, desire, stinginess, pacification, increase, subjugation, attraction, killing, expulsion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་ངེས་བརྗོད་བླ་མར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་རྣམས་སུ་རྩ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་ནི་མཚམས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེས་རྩ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚིགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རེ་རེའི་ཡང་མཚམས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པ། མཁའ་དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་ཏེ་ལོའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་དེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫ་རྔ་མའི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
所谓“我”是指咒语的字形。其余如何确定念诵，说是要用上师所说的道理，这是口诀。所谓“由此在一切处”，是指身体的一切结，即从头顶等处到脚趾之间，各个脉的孔隙应理解为处所。因此，“以字于诸脉”，是指以字的形相。关于四十九个节的每一个处所的数量，说是“空时火”，即一百三十六个节，是年的日数。其余全部善为了解。如是，所有这些也应在金刚亥母的幻轮和咒语以及所说的十一个轮的结合中进行，这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释舟中，在转轮王的名称的文字等殊胜结合中，修习和火供等各种修法，以及吉祥度母等的幻轮之轮，同样地，转轮王等的坛城之轮的修习，以及其幻轮、亥母心髓的幻轮、阎魔敌的幻轮，以及以咒语也能以各种事业成就自性，以及收集土鼓咒语的结合，即是详细阐述一切事业之仪轨的特征。第四十八章的解说完毕。
第四十八章。

【英语翻译】
The term "I" refers to the form of the mantra's letters. How to ascertain the recitation of the remainder, it is said that it should be done according to the reasoning spoken by the Guru, this is the oral instruction. The term "by this in all places" refers to all the knots of the body, that is, from the crown of the head and so on to the toes of the feet, the openings of each individual channel should be understood as places. Therefore, "with letters in the channels," means with the forms of the letters. Regarding the number of places in each of the forty-nine joints, it is said to be "space, time, fire," which is one hundred and thirty-six joints, the number of days in a year. May the remainder all be well understood. Thus, all of these should also be done in the union of the Vajravarahi's illusory wheel, mantra, and the eleven wheels that are spoken of, this is certain. In the commentary "Boat" on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the excellent combinations of the letters of the name of the Chakravartin and so on, the practice of meditation and fire offerings and so on, various sadhanas, and the wheel of illusion of Glorious Tara and so on, similarly, the practice of the mandala wheel of the Chakravartin and so on, and its illusory wheel, the illusory wheel of the essence of Varahi, the illusory wheel of Yamantaka, and also with mantras, one can accomplish one's own nature through various activities, and the combination of collecting earth drum mantras, that is, the characteristics of the ritual of all collections of activities are extensively explained. Explanation of the forty-eighth chapter is completed.
Forty-eighth chapter.

============================================================

